Сохранение языков - фактор развития общества. Пути сохранение русского языка

ЛИНГВИСТИКА

М.В. Зайнуллин УДК 800

ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ И СОХРАНЕНИЯ РОДНЫХ ЯЗЫКОВ И НАЦИОНАЛЬНЫХ КУЛЬТУР В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

Сегодня, когда человеческое общество вступило в эпоху глобализации, многие процессы, связанные с развитием языков и культур, принимают новые формы. Целью данной статьи является анализ проблем функционирования языков в сфере образования и культуры. Освещаются такие вопросы, как духовные ценности, молодежная культура, национальная политика государства в новых условиях, проблемы преподавания национальных языков на современном этапе, сохранения их идентичности в условиях межкультурного общения и др.

Marat V. Zainullin

THE PROBLEMS OF DEVELOPMENT AND PRESERVATION OF NATIVE LANGUAGES AND ETHNIC CULTURES IN THE EPOCH OF GLOBALIZATION

Today, when the society entered the epoch of globalization, numerous processes associated with the development of languages and cultures are subject to change. The purpose of this article is the analysis of the functioning of languages in the sphere of education and culture.

The author considers various issues such as spiritual values, youth culture and the state national politics under modern conditions, the problem of teaching national languages at the modern stage as well as of preserving their identity under conditions of intercultural communication, etc.

Ключевые слова: глобализация, национальные языки, родной язык, национальная культура, национальные традиции, гуманитарные науки, витальность миноритарных языков, англоамериканская лингвокультура, языковая ситуация в условиях глобализации.

Key words: globalization, national languages, native language, ethnic culture, ethnic traditions, the Humanities, vitality of minority languages, Anglo-American language culture, linguistic situation under conditions of globalization.

Конец XX и начало XXI в. ознаменовались в мире резко усилившимся процессом глобализации. В настоящее время глобализация является одним из главных процессов развития общества и охватывает все сферы жизнедеятельности человека: экономику, политику, социальные сферы, культуру и языки. Многие ученые, признавая объективность процесса глобализации и оценивая его положительные стороны, выра-

жают свои опасения относительно результатов данного процесса в области культуры. Эти опасения в значительной степени связаны с проблемой духовной жизни общества, прежде всего с сохранением родных языков, национально-культурной самобытности современных народов. О реальности утраты культурной и языковой идентичности в результате процесса глобализации говорят представители интеллигенции не

Зайнуллин Марат Валеевич, доктор филологических наук, профессор, академик АНРБ, заведующий кафедрой башкирского и общего языкознания Башкирского государственного университета (Уфа), e-mail: dek63@ yandex.ru

только малочисленных, но и многочисленных народов. Например, британские лингвисты считают, что к концу нынешнего века исчезнет половина языков мира. Каждые две-три недели умирает один язык. По оценкам ученых, угроза исчезновения нависла примерно над 40% языков мира. По данным ЮНЕСКО, каждый год в мире исчезает 10-15 языков.

Утрата языков означает, что вместе с ними исчезают и культуры, особые способы видения мира, кроме того, это и утрата национальной идентичности. Языки уносят с собой в небытие не только отдельные слова и своеобычные особенности культур, но и значительную долю познаний, накопленных человечеством. Например, небольшая народность кайапо, проживающая в Бразилии (около 4 тыс. носителей), различает в соответствии со своими традиционными познаниями 56 разновидностей пчел по самым разным признакам - от траектории полета до качества меда.

В мире на грани исчезновения находятся языки малочисленных народов (миноритарных). В Российской Федерации в настоящее время миноритарные языки представляют 63 языка, витальность которых находится под угрозой. Это прежде всего тунгусо-маньчжурская семья языков (нанайский, удэгейский, эвенкийский и др.), чукотско-камчатская (чукотский, корякский и др.), угро-финская (хантыйский, мансийский, саамский, ижорский). К исчезающим языкам также относятся отдельные тюркские языки: шорский, тофаларский, телеутский, кумандин-ский, чулымский и др.

Языком межнационального общения в мире является английский. Это своего рода «lingua franca» мирового сообщества эпохи глобализации. По данным известного английского лингвиста Д. Кристалла, число людей в мире, говорящих на английском, достигло 2 млрд, из которых только четверть признает его своим родным языком. Сегодня преимущественно на английском языке проводятся международные встречи: конференции, симпозиумы, Интернет-конференции, подписание международных документов, хартий и т.д., осуществляются контакты и извлекается необходимая информация через Интернет. Без знания английского языка и компьютера любой квалифицированный специалист не может чувствовать себя вполне уверенно в современном обществе. В то же время

международная роль таких языков, как русский, немецкий, в меньшей степени французский, падает.

По данным Международной ассоциации прикладной лингвистики, в Европе самый высокий процент населения, владеющих английским языком, - в Нидерландах, Швеции, Дании (до 80% населения); в Люксембурге, Финляндии и Австрии - свыше 50%; самый низкий процент - в Италии (около 20%), Португалии (18) и Испании (16%). В странах Европейского Союза английский язык знают около 40%, немецкий - 16, русский и французский - примерно 10% населения.

Из европейских стран борьбой против англоязычного влияния, за чистоту французского языка и культуры особенно отличилась Франция (были приняты законы по сохранению французского языка, создан Комитет по французскому языку при Президенте страны).

Вместе с тем, по мнению британских лингвистов, английский язык, который, казалось бы, доминирует на земле, со временем утратит свой статус языка глобализации из-за постоянного уменьшения количества его носителей. Уже сегодня по этому показателю он занимает второе место в мире, а неоспоримым лидером является китайский: свыше 1,5 млрд чел. говорят сегодня на разных его вариантах - это в три раза больше, чем признающих английский язык как родной. По мнению британских лингвистов, к 2050 г. английский язык окажется на третьем месте, а второе между собой поделят азиатские и индоевропейские языки, включая испанский и арабский.

Положительная сторона данного процесса очевидна: всеобщее владение английским языком обеспечивает естественную человеческую потребность во взаимопонимании «в мировом масштабе».

В то же время глобальное распространение английского языка нарушает другую естественную человеческую потребность - потребность в идентичности, т.е. стремление во всех ситуациях пользоваться родным языком, освоенным в раннем детстве. Язык - это не просто средство коммуникации, это философия мира, синтетическое представление о нем. Каждый язык - это запечатленная в его лингвистической структуре, в его правилах система знаний о мире, его видение и понимание. В этом смысле язык - это и

есть сам мир, это память и история народа, поэтому гибель каждого языка - гибель не словаря и грамматики, а целого мира, неповторимого, оригинального, безмерно глубокого и важного для понимания, как самого человека, так и Вселенной вокруг него.

Каждый народ обязан сберечь родной язык - свое национальное достояние, ибо только в этом случае он может внести в сокровищницу народов что-то свое, неповторимое, без чего невозможно мировое единство.

В наше время все более актуальными становятся поиски ответов на вопросы «Кто мы такие?», «Куда движемся?». Национальная идентичность - это самопознание, которое опирается на познание своего прошлого во всем его богатстве и многообразии. Обращение к культурному наследию признано обеспечить приверженность к символам, нормам и ценностям, сложившимся в данном обществе. Следование этим образцам, проверенным многолетней практикой, обеспечивает привычные условия жизни, самобытности культуры. Следует отметить, что сохранение идентичности должно осуществляться на государственном уровне.

В условиях быстрых перемен людям необходимы стабильные, проверенные ориентиры. В условиях глобализации при проводимой политики унификации и стандартизации национальных традиций человеку нужно научиться видеть этнокультурную самобытность, которая является функционально необходимым компонентом современного общества.

В противовес движению к обезличенной однородности ставится задача сохранения культурных, национальных особенностей. Таким образом, язык играет важную роль в жизни человечества: он и объединяет, и разъединяет, и создает противоречия, и разрешает их. Противоречивость ситуации с языком в эпоху глобализации состоит в том, что он, с одной стороны, важная составляющая жизни человека, главный двигатель науки, культуры, политики, практически всех сфер человеческой деятельности. С другой стороны, такая роль и такое значение языка плохо осознаются, не замечаются, принимаются за данное. Также следует отметить, что ни один язык не может быть культурно нейтральным, изучение языков означает продвижение заложенной в нем культуры народа - носителя этого языка. Знакомство с другой культурой

расширяет горизонты, обогащает родную культуру, тем более, что за английским или русским языком стоит великая культура. Но, изучая английский язык, мы одновременно впитываем в себя идеологию, взгляды, образ жизни и систему ценностей англоязычного мира.

Итак, поскольку язык и культура неразделимо связаны и каждый язык несет в себе весьма значительный культурно-идеологический заряд, продвижение и доминирование одного языка (в настоящее время английского) в качестве общения между народами неизбежно приводит к тому, что вместе с языком проникает чужая культура и идеология. Часто этот заимствованный с языком культурно-идеологический заряд входит в противоречие с местной национальной культурой. При этом тайные силы культуры действуют постепенно и незаметно и поэтому гораздо более эффективны, чем любые другие открытые способы воздействия.

В эпоху глобализации пришло осознание необходимости изучать иностранные языки. В то же время перспектива глобализации и вторжения глобального языка заставила все народы очнуться, осознать свою национальную самобытность, глубже оценить свою культуру и родной язык и начать о них заботиться из-за возможной угрозы их вытеснения.

Основные изменения в языках в эпоху глобализации происходят в лексике, особенно в общественно-политической и научной терминологии. Наблюдается широкое распространение интернационального компьютерного сленга.

В последние годы активно употребляются такие заимствования, как праймериз (досрочные выборы), электорат (избиратели), саммит (встреча), стагнация (застой), драйзер, кластер, инновации, инвестиции, трансфер, форсаж, дилер, коррупция, бартер, рекрутер, мониторинг, спикер, олигархия, интимность, гламурный, франдрайзер, мерчендайзер, орекрутер, плебисцит, дауншифтинг, брифинг, дрессмайкер, дистрибьютор и т.д. Огромное количество глоба-лизмов получили распространение в спортивной лексике в связи с возникновением новых видов спорта (боулинг, рестлинг, дайвинг, каттинг, раф-тинг и др.). Английская лексика, в особенности американизмы, невероятно много присутствуют в названиях магазинов, кафе и ресторанов («Макдональдс», «Иль де Ботэ», «Нью-Йорк» и др.).

Следует отметить, что в последние десятилетия значительно снизилась антропо-нимическая культура башкирского народа. В современном башкирском именнике мало личных имен, связанных с национальными традициями башкир. Широко распространены личные имена, заимствованные из других языков. Имена, созданные искусственно, совпадают с названиями городов, рек, озер и другими явлениями или просто ничего не означают, являясь сочетанием звуков. Например: 1) женские имена: Аделина, Аэлита, Ленария, Джульетта, Айдарина, Иль-дарина, Эрика и др.; 2) мужские имена: Амур, Адлер, Байкал, Памир, Казбек, Эльбрус, Рязань, Фикус, Винарис, Даларис, Вильсон, Мариус и др. Необходимо отметить, что низкий уровень культуры, в т.ч. и антропонимической, ведет к национальному нигилизму, отрицанию принадлежности к своему этносу.

В последние годы в республике наблюдается резкое снижение интереса к разным языкам, в т.ч. и к башкирскому. По данным Министерства образования и науки РФ, с трудом осуществляется набор студентов на первый курс педагогических вузов и классических университетов по специальности «родной язык и литература». Решающую роль в сохранении и развитии родного языка играет образование на родном языке на всех уровнях образовательных учреждений, начиная от дошкольных учреждений кончая высшими учебными заведениями.

В этом аспекте большие проблемы имеются в изучении и преподавании родного языка в соседних областях, где компактно проживает башкирское население.

В Свердловской области проживает более 37 тыс. башкир, где только в трех школах изучается башкирский язык. В Пермском крае с населением более 40 тыс. башкир нет ни одной башкирской школы. Сокращается их количество в Оренбургской и Челябинской областях. Не на должном уровне в республике находится преподавание и изучение башкирского языка как государственного. Сегодня только 40% учащихся небашкирской национальности изучают башкирский язык как государственный.

Особо следует отметить, что проблемы сохранения и развития родных языков и национальных культур является многоаспектными.

Наиболее важными, на наш взгляд, являются следующие:

1. Философские и общетеоретические проблемы взаимодействия языка и культуры в условиях глобализации.

2. Национальная языковая культура в эпоху глобализации.

3. Родной язык и национальная культура, а также политика государства в глобализирующемся мире.

4. Национальная культура и средства массовой информации в условиях глобализации.

5. Глобализация и национальное образование, проблема преподавания национальных языков на современном этапе.

6. Молодежная культура в процессе глобализации.

В своем приветствии к участникам IV Международной конференции «Язык. Культура. Общество» президент РАН Ю.С. Осипов подчеркнул, что «сегодня, когда процесс глобализации достиг невиданных ранее масштабов, перед содружеством ученых-гуманитариев остро стоит задача изучения оптимального соотношения национальных особенностей, культурных традиций и формирование более тесных отношений между народами» .

Именно деятелям культуры, ученым необходимо постоянно трудиться над оздоровлением нашего общества, следует поддерживать авторитет, влияние родного языка и своей самобытной культуры. Нужна мобилизация всей общественности, широкое и постоянное разъяснение того вреда, который несет безудержный наплыв англоамериканизмов всем национальным языкам и культурам, насаждение бездуховности.

Поэтому мы, включая высшие органы власти, различные советы, комиссии и комитеты, а также все население, особенно интеллигенция, должны принимать активное участие в утверждении роли, места и значения родного языка и национальной культуры, способствовать дальнейшему их развитию.

Творческая интеллигенция должна консолидировать свои усилия по оказанию действенного влияния на современные средства массовой информации по сохранению культуры, традиционных ценностей.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алпатов В.М. Глобализация и развитие языка // Вопросы филологии. - 2004. - № 2. -С. 19-23.

2. Бесналова Ю.М. О глобальной и региональных культурах // Вестник Тюменского государственного университета. - 2001. - № 4. -С.238-245.

3. Будагов Р. А. Язык и речь в кругозоре человека. - М., 2000. - 304 с.

4. Глобалистика: Международный междисциплинарный энциклопедический словарь. - М.; СПб., 2006.

5. Зайнуллин М.В. Глобализация и развитие языков // Словообразование в тюркских языках. Материалы междунар. тюркологической конф., посвященной 85-летию Ф.А. Ганиева. - Казань, 2011.

6. Зайнуллин М.В. О современной антропо-номической культуре башкирского народа // Филологические науки: Современность и перспективы. Материалы междунар. конф. - Стерлитамак, 2010.

7. Зайнуллин М.В. Основные проблемы современного башкирского языкознания // Труды международного конгресса. Тюркология накануне XXI века. Достижения, состояние, перспективы. Т. 2. - Уфа: Гилем, 2005. - С. 17-14.

8. Зайнуллин М.В., Зайнуллина Л.М. Этнокультурная идентичность в эпоху глобализации // Вопросы филологии. Материалы IV Междунар. конф. «Язык. Культура. Общество». - М., 2010. - С. 34-35.

9. Красная книга языков народов России. Энциклопедический словарь-справочник / гл. ред. В.П. Нерознак. - М.: Academica, 1994. - 117 с.

11. Осипов Ю.С. Приветственное слово // Материалы 4-ой Междунар. науч. конф. «Язык. Культура. Общество». - М., 2007. - С. 5-6.

12. Салихов Г.Г. Человек эпохи глобализации. -М.: Наука, 2008. - 552 с.

13. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: Слово, 2008. - 240 с.

14. Хайруллин М.Б. Глобализация и развитие национальных культур. - Казань: КГУ, 2006. - 624 с.

15. Халаева Л. А. Глобализация и судьбы национальных культур // Философия и будущее цивилизации: тез. докл. IV Российского философского конгресса. В 5 т. Т. 3. - М., 2005. - С. 233-235.

16. Шафиков С.Г. Проблемы сохранения языков в эпоху глобализации // Роль классических университетов в формировании инновационной сферы регионов. Материалы междунар. практ. конф. - Уфа, 2009. - Т. 3. - С. 371-374.

17. Яковец Ю.В. Глобализация и взаимодействие цивилизаций. - 2-е изд. - М.: Экономика, 2003. - 411с.

К сведению читателей

Вышла книга:

Жизнь, отданная науке: воспоминания о Зиннуре Газизовиче Урак-сине / сост. В.З. Ураксина. - Уфа: АН РБ, Гилем, 2012. - 196 с. + вкл.

О жизни и научной деятельности известного тюрколога академика Академии наук Республики Башкортостан З.Г. Ураксина (1935-2007), его роли в развитии науки, воспитании молодых ученых, в общественной жизни страны, международном научном сотрудничестве рассказывают известные ученые, коллеги, ученики, друзья и родные. В книгу включены фотографии из семейного архива ученого.

Для широкого круга читателей.

Русский язык – это одна из основ русской цивилизации и государственности, нашего исторического и культурного наследия. Самобытность и древность русского языка отмечал М.В. Ломоносов: «Славянский язык ни от греческого, ни от латинского, ни от какого другого не происходит; следовательно сам собою состоит уже от самых древних времен, и многочисленные оные народы говорили славянским языком еще прежде Рождества Христова».
Историк XIX столетия Егор Классен писал: «Славяне имели грамоту не только прежде всех западных народов Европы, но и прежде Римлян и даже самих греков, и исход просвещения был от Руссов на запад, а не оттуда к ним».

Собственно, русский язык и делает нас русскими, представителями русской цивилизации. Наступление западной культуры, «американизация» общества, деградация языка ведет к утрате «русскости». Именно поэтому обращение к жизни русского языка как основе бытия нашего народа, осознанное и целенаправленное изучение русского языка и обучение ему как родному, второму родному, также распространение его в мире – непременное и первостепенное условие сохранения русской цивилизации.

К сожалению, за рубежом носители языка (люди советского поколения) уходят из жизни, их дети уже не знают русского языка. В силу политических факторов русский язык находится под давлением со стороны местных властей (особенно в Прибалтике и на Украине). Вытеснен русский язык в странах Центральной и Восточной Европы.

В самой России в сфере русского языка ситуация неутешительная. В 90-е гг. началось разрушение русской (советской) системы образования, ко-торая была лучшей в мире. Произошел разрыв единого образовательного пространства. В школах разные учебники русского языка. Изучению русского языка выделяют меньше времени, чем иностранному. Большой вред нанесло введение ЕГЭ. Дети утрачивают возможность не только грамотно излагать письменно свои мысли, но и выражать их в устной речи. Кроме того в школу приходит новое поколение учителей (поколения «демократического выбора»). Падает качество преподавания, а компьютеризация только ухудшает положение. Определенную роль в разрушении русского языка играют СМИ, особенно телевидение. Англицизмы, сленг заполнили ТВ. Русский литературный язык активно упрощают и вытесняют. В результате происходит деградация русского языка как на уровне образования, так и на бытовом уровне.

В беседе митрополита Волоколамского Илариона (Алфеева) и актера театра и кино, художественного руководителя Малого театра Ю. Соломина были затронуты вопросы сохранения традиций эталонной русской речи. Митрополит Иларион отметил, что «Патриарх Кирилл неслучайно принял предложение Президента возглавить Общество русской словесности, потому что как никто другой понимает важность заботы о русском языке (Сергей Степашин – российский государственный и политический деятель – назвал его лучшим оратором России)».

Ю. Соломин отметил прекрасную речь Патриарха, его прекрасно по-ставленный голос, точную мысль. «Своим студентам, – сказал Ю. Соломин,– я советую ходить в церковь, слушать, как там говорят, ибо в церкви еще осталась русская речь. Из театра она, к сожалению, уже стала уходить».

Его продолжил митрополит Иларион: «То, как Патриарх говорит, связано с его образом мысли, воспитанием, внутренней духовной культурой. И это именно то, чем занимается Церковь на протяжении веков. Что такое душа? В чём смысл жизни? Как нужно правильно жить? Именно на такие вопросы отвечает Церковь. И конечно же, то, что многие наши священнослужители владеют литературной речью, умеют правильно говорить, – не есть результат какой-то особой тренировки (этому не учат в семинариях), но это плод той внутренней духовной культуры, носительницей которой на протяжении веков была и остается Церковь».

Профессор Бекасова объясняет, из-за чего наша культура потеряла сильные позиции в мире, почему страны меняют кириллицу на латиницу: «Дело в политике. Как только Россия уступает, идет отталкивание ее культурного наследия. А ведь Россия по интеллектуально-культурному фонду одна из первых в мире, она востребована. Я видела за рубежом людей (словаков, болгар, чехов, немцев, шведов, африканцев), которые, заинтересовавшись, русской литературой, начинают изучать русский язык, и у них меняется ментальность, они начинают смотреть на мир глазами русских».

«Исторический процесс двигается… теми, кто созидает духовную общность, сохраняет традиции, – продолжает она. Кириллица – это наше достояние. По политическим соображениям Узбекистан отказался от кириллицы, переходит на латиницу, у которой нет никаких традиций в этой стране. Новое поколение не сможет осваивать литературу, написанную на кириллице. То же может произойти и в Казахстане… Народ скрепляют традиции, а теперь его может постичь внутренний раскол старого и нового… Украина собирается перейти на латиницу. Без корней же новое не приживается. Кроме того переход сложен технически. В латыни 24 буквы, в кириллице, созданной специально для славянских языков, их больше. Мы должны передавать потомкам самое лучшее, сохранять сокровище – родное слово. Для нас кириллица должна быть символом. В современных азбуках на букву «Э» приводят слово «эму», на «Ш» – шиншиллу. А ведь азбука – это интеллектуально-культурный код… Кирилл (Константин Философ) создал алфавитную систему, в которой каждая буква мела свое название, а всё вместе складывалось в азбучную молитву, некий нравственный код, завещанный славянам. Дети вырастали на ней, в их жизни было место высокому. Кириллица наследовала красоту и богатство греческого языка. В этом специфика российской ментальности, в генах которой греческий и богатейший старославянский язык. Главная задача Кирилла была (о чем он писал в «Прогласе») в следующем: отучить славян от скотского жития, приблизить к Богу, дать другую ментальность. Он не миссионер, а учитель славянского народа. Так через язык и культуру мы выработали механизмы, которые помогают нам отказаться от нечеловеческого образа жизни. Русский язык и сейчас представляет всё, чтобы тот, кто говорит на нем, мог стать лучше. Русское слово может спасти. Об этом надо знать всем, кто связан с наставничеством, воспитанием детей и молодежи.

Тревожными факторами в жизни русского языка стали бездумное использование слов и выражений, разрушение норм русского литературного языка, канцелярит, засорение жаргонизмами, нецензурными выражениями, чрезмерное употребление заимствований… «Иноплеменные» слова можно использовать, но с умом, ко времени и к месту, соблюдая меру. В.Г. Белинский писал: «Употреблять иностранное, когда есть равносильное русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Бездумное, механическое внесение иностранного слова в русский текст нередко оборачивается и прямой бессмыслицей. «Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас», – утверждал И.С. Тургенев. Русские всегда отличались красотой и певучестью речи. Почему же мы преклоняемся перед всем иностранным и неоправданно употребляем слова, которые могут быть заменены русскими соответствиями?..

Одной из причин увлечения подростков сленгом, жаргоном, как утверждают психологи, является скудность их словарного запаса. Молодые люди используют не более 200 слов. У их предков: Пушкина, Гоголя, Есенина – словарный запас превышал 17–20 тысяч слов! Очевидно необходимо для молодежи активное приобщение к богатому наследию отечественной литературы!

Что касается ненормативной лексики… «Сквернословие, – говорит епископ Варнава (Беляев), – гнусный порок, который в Священном Писании приравнивается к смертному греху». Сквернословие, нецензурные выражения не являются человеческим языком! Воздействие брани равносильно облучению в 10–40 тысяч рентген – рвутся цепочки ДНК, распадаются хромосомы!

В книге «Слово живое и мертвое» Нора Галь (известная русская переводчица) очень убедительно разоблачает канцелярит. У него есть точные приметы. Это – вытеснение глагола (т.е. движения, действия) причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным), а значит – застой, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву. Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь. Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить русскими. Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми. Это – путаный строй фразы, несчетные придаточные предложения (вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи). Это – серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь… Короче говоря, канцелярит – это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, и в устную речь. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярит переходит в повседневную практику.

«Глаголом жечь сердца людей…» Глагол – т.е. слово – должен быть жарким, живым. Самое действенное, самое взволнованное слово в нашем языке – как раз глагол. Быть может, не случайно так называется самая живая часть нашей речи… Громоздкими канцелярскими оборотами жечь сердца, затронуть душу довольно трудно. Обилие существительных, особенно отглагольных, тяжелит и сушит речь», – подчеркивает Нора Галь. И далее: «Не нужно злоупотреблять причастиями и деепричастиями, тем более сводить их в одном предложении». Она напоминает высмеянное А.П. Чеховым: «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа…» Живой современной русской речи деепричастия не очень свойственны, и причастными оборотами люди тоже говорят редко.

Если не строить километровые цепи придаточных, тогда вас поймут с первого раза… Можно писать периодами хоть в страницу, но так, чтобы можно было понять написанное… Строй фразы должен быть ясен, каждая строка должна быть естественной. Порядок слов в каждой фразе должен быть непринужденным, чисто русским. Три коротких слова «знаю я вас» – совсем не то же самое, что «я вас знаю». В математике от перемены мест слагаемых сумма не меняется. Но как меняется сумма чувств и настроений, музыкальное и эмоциональное звучание фразы от перестановки тех же слов, иногда одного только слова! Наши грамматика и синтаксис позволяют чуть ли не любые слова в предложении поменять местами (у нас простора больше, чем в западноевропейских языках). Русская фраза отнюдь не должна быть гладкой, правильной, безличной, точно из школьного учебника: подлежащее, сказуемое, определение, дополнение…

Нельзя терять душевный такт. Со словом надо обращаться осторожно! Оно может исцелить, но может и ранить. Неточное слово – плохо, но еще опасней бестактное слово. Оно может опошлить самые высокие понятия, самые искренние чувства. Человек перестает ощущать окраску слова, не помнит его происхождения и говорит «охранники природы» вместо «хранители». Всё зависит от того, верно ли выбрано слово именно для данного случая. И самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту. Тут-то и нужен такт, верное чутье.

Бороться за чистоту, точность и правильность языка можно и нужно. Необходимо широкое общенародное распространение научных сведений о законах и правилах русского языка, о его стилистических богатствах, о спо-собах образования новых слов, об огромной роли языка как «орудия культуры», как средства познания, как условия нравственности. Необходимо также воспитание эстетического чутья языка и глубокого сознания ответственности за честное и чистое обращение c ним.

Варвара Проценко,
преподаватель русского языка
и литературы


Демократические силы мира озабочены сохранением и развитием всех народов. В условиях глобализации и технического процесса отдельные государства прибегают к экономии средств за счет образования и науки, переведя фундаментальную науку в хозрасчет, который приведет к деградации науки и культуры. Для экономии средств необходимо искать другие пути. Неадекватные реформы в образовательных и научных учреждениях приведут к исчезновению не только языков малочисленных народов, но и к снижению роли русского языка в мировом сообществе.

Ключевые слова:сохранение и развитие языков, создание условий для равноправного развития языков, историческая ценность языка, фундаментальная наука.

The democratic forces of the world are concerned about the preservation and development of all peoples. Under the conditions of globalization and technological process individual States resort to economize on education and science, making fundamental science self-financing, which will lead to the degradation of science and culture. To save money, you should look for other ways. Inadequate reforms in educational and scientific institutions will kill not only the languages of numerically small peoples, but also reduce the role of the Russian language in the world community.

Keywords: preservation and development of languages, creation of conditions for equal development of languages, historical value of the language, fundamental science.

Народы мира, демократические государства, крупнейшие политические, общественные и научные деятели озабочены тем, чтобы сохранить и развивать языки всех народов. Свидетельством их озабоченности являются неоднократные научные конференции, симпозиумы на уровне всероссийских, международных встреч. Такие научные форумы проходили особенно часто в 90-е годы XX в. в Москве, Элисте, Неймегене (Нидерланды), Берлине, Париже, Лондоне и других. В них принимали участие ученые, педагоги, творческая интеллигенция, общественные и государственные деятели. Многие выступали с докладами по сохранению и развитию языков, особенно малочисленных народов, отдельные докладчики приводили интересные примеры по изучению языка на государственном уровне однотысячной народности в Австралии. У нас в стране, на Кольском полуострове живет народ «саамы», численность которого до 3-х тысяч. Этот малочисленный народ, опасаясь исчезновения своего родного языка, открыл школу своими силами, где изучали свой язык и свою культуру. По словам докладчика, эту школу затем включили в бюджетное финансирование государства. Столь большое внимание уделяется языку любого (малого и большого) народа потому, что язык является самым значительным памятником любого народа в отдельности и для всего человечества, ибо язык служит носителем истории и культуры этого народа и частью истории и культуры всех людей мира.

На заседаниях подобных научных конференций представители разных народов и государств обменивались опытом, разрабатывали и обсуждали мероприятия по созданию благоприятных условий для свободного и равноправного развития всех языков и культур народов. Что же касается представителей Российской Федерации, то многие из них выступали за реализацию положений Закона «О языках народов РСФСР» от 25 октября 1991 г., законов о языках республик в составе РФ, а также государственных программ по сохранению и развитию языков.

На современном этапе, в период развития нового типа российской федеративной государственности, неизмеримо возрастает роль национально-культурных факторов, среди которых язык выступает наиболее приоритетным признаком национальноэтнической и духовной культуры любого из народов России, первостепенным ценностным фактором, консолидирующим этнос. Развитие же языка и его полнокровная жизнь невозможны без возрождения культуры и национальных традиций. В силу этого возникает потребность развития функций и расширения сфер применения как общегосударственных, так и региональных языков, а также языков малочисленных народов. В виду этого, на любом научном форуме его участники выступали за государственную поддержку сохранения и развития языков малочисленных народов.

На этих научных конференциях решались вопросы создания условий для равноправного и самобытного развития каждого из языков российских народов и этнических диаспор, развития двуязычия и многоязычия на территории России, а также призывали народы многоязычной России, чтобы у них нормой культурного общения стало уважение к языку, культуре и традициям соседнего народа.

Каждый человек должен знать о том, что основой знания и важнейшей формой индивидуального творчества является историческая ценность языка как первоэлемента культуры любого народа. Однако в условиях глобализации, научно-технической революции и геополитических потрясений сокращается сфера применения языка. Это может способствовать ускорению утраты национальной самоидентичности народов нашей страны и угрозой для равномерного развития мировой культуры. К сожалению, наше российское общество оказалось не подготовленным к новым условиям глобализации и развитию технического прогресса, компьютеризации, интернетизации общения в мире. В этих условиях наше государство прибегает к непривычной экономии средств за счет образования и культуры. Однако, следует заметить, при этом прямо-таки нарушают экономические законы, относящиеся к деятелям науки и научной продукции. Дело в том, что от фундаментальной науки никогда не ждали сиюминутной пользы для общества и требование от нее такой пользы означало бы непонимание задач фундаментальной науки, задача которой заключается в открытии законов окружающего мира. Сказанное не говорит о том, что научные работники, занимающиеся фундаментальной наукой, не интересуются прикладной стороной своего теоретического исследования. Речь идет лишь об основной задаче этой категории научных работников. Нельзя забывать о том, что достижения прикладной науки зиждятся на фундаментальной науке. В наши дни попытки перевода фундаментальной науки к хозрасчету бессмысленны, ибо она никак не может окупиться за короткое время. Вообще любая научная - фундаментальная или прикладная - не самоокупаема, потому что научные рукописи публикуются в научных журналах бесплатно, т. е. без гонорара, а в настоящее время, наоборот, для публикации своего труда необходимо платить самому автору. А это со временем приведет к деградации науки вообще, так как наука не в состоянии платить себе. Научные работы по историко-филологическому циклу, да и по многим другим наукам, не имеют непосредственного экономического эффекта, но они необходимы для развития культуры человека. Стало быть, недооценка роли науки в жизни, ее перевод на самоокупаемость с целью, экономии средств для других целей хотим мы этого или нет, посягает на культуру и жизнь народов. Экономить средства за счет науки и образования - недопустимо, это резко затормозит развитие человеческого общества. Подобный экономический подход к науке филологического цикла нарушает выработанное веками отношение к языку, литературе как к базовой отрасли знания и основой человеческой цивилизации и возникновения самого человеческого общества. Для экономии средств необходимо искать другие пути: посмотреть разбухшее штатное расписание госслужащих и их непомерные зарплаты; отрегулировать разницу в зарплатах руководителей и непосредственных производителей; искоренить воровство из жизни в любом его виде - в гражданском и должностном; прекратить коррупцию; соблюдать законы всем, независимо

от занимаемой должности; усилить контроль за работой должностных лиц, окружающих себя многочисленными замами, помами и подхалимами с высокими окладами и т. д. В результате проведения указанных мер, высвободятся денежные средства, которых хватило бы для содержания большого числа высококвалифицированных ученых по разным отраслям наук. Необходимость проведения подобных мер касается и самих научных учреждений, где порой годами зарплату выдают не по результатам работы, а лишь по должностям или по степеням.

Проводимые за последние годы экономические реформы в образовательных и научных учреждениях нашей страны приведут к отмиранию не только языков малочисленных народов, но и к подрыву роли русского языка в мировом сообществе как средства консолидации и вхождения в мировую цивилизацию. Все это предстанет угрозой единства культурно-исторического пространства российского общества, а также приведет к разобщению народов нашей страны и ослаблению государства в целом. Здесь необходимо учитывать и связь России со странами СНГ в языковом поле и с другими странами мира, где эта связь осуществляется не законами чисто экономического характера, культурой общения с ними.

В заключение хотелось бы еще раз подчеркнуть то, что наука и мода, наука и спешность - несовместимы, наука любит время и терпение, осмысленность любого явления природы. За нарушение закономерностей окружающего мира пострадает прежде всего человечество, и виноватым в этом деле окажется наука, поддавшаяся к требованиям несведущих руководителей.

Необходимость сохранения языка в состоянии коммуникативной пригодности имеет двухстороннюю направленность. С одной стороны, она является источником сопротивления какому бы то ни было изменению языка, с другой стороны, в ряде случаев она вызывает стремление к компенсации утраченных языковых средств. Компенсация утраченных средств может рассматриваться как особый тип исторических изменений.

В специальной лингвистической литературе довольно часто встречается определение языка как исторически изменяющегося явления. Некоторые лингвисты даже считают методологически неприемлемым изучение языка в чисто синхронном плане, утверждая при этом, что язык все время находится в состоянии непрерывного изменения, и результаты этого изменения нельзя сбрасывать со счета.

На самом же деле язык не только исторически изменяется. Он одновременно оказывает сопротивление какому бы то ни было изменению, стремится сохранить существующее в данный момент состояние. Эта тенденция не представляет чего-либо странного и необычного. Она порождается самой функцией общения. Говорящий на том или ином языке заинтересован в том, чтобы окружающие его поняли. Всякое внезапное и быстрое изменение языка несет в себе опасность превращения его в недостаточно удобное и пригодное средство общения и, наоборот, стремление сохранить систему привычных и коммуникативно отработанных языковых средств общения предохраняет язык от этой опасности.

Поэтому в каждом языке существует тенденция к сохранению существующего состояния до тех пор, пока какая-нибудь сила не преодолевает это естественное сопротивление. Сопротивление оказывает каждое слово и каждая форма. В различных языках можно встретить много различных «неудобств», и тем не менее они не устраняются.

В процессе исторического изменения языка отдельные элементы языковой системы, характеризовавшие его прежнее состояние, могут утрачиваться. Некоторые элементы после утраты вновь не возобновляются или возобновляются после истечения довольно значительных промежутков времени. Так, например, старые словоформы славянского дуалиса были переосмыслены в русском языке как формы род. п. ед. числа (шага, брата) в атрибутивных сочетаниях.

Исчезнувшие во многих уральских языках формы двойственного числа в системе спряжения глагола вновь не восстанавливались. Не возобновляется утраченная в некоторых индоевропейских языках грамматическая категория рода. В финно-угорских языках наблюдается сокращение большого количества суффиксов многократного действия, типичное для уральского языкаосновы. Случаи восстановления этих потерь не наблюдаются.

Эти факты, очевидно, свидетельствуют о том, что утраченные языковые элементы не являются в достаточной степени коммуникативно необходимыми. В то же время утрата языковых элементов другого типа всегда связана с появлением новых языковых средств, их компенсирующих.

Из истории различных языков известны случаи, когда утрачивались формы местных падежей, выражавшие различные локальные отношения. На их месте возникают или послеложные или предложные конструкции, или новые флективные падежи. Так, например, в марийском языке исчез некогда существовавший в нем аблатив на -и. Значение удаления от предмета стало выражаться конструкцией с послелогом gqи, например, ola gqи `из города`.

Аналогичное явление имело место в латинском языке, в котором древний аблатив также исчез, а его функции взяли на себя предложные конструкции с предлогом de, например, др.-лат. populōd `от народа`, в более поздний период — de populō. В древних тюркских языках существовал особый падеж инструктив, имевший значение творительного и совместного падежей. После его исчезновения эти значения стали передаваться специальными конструкциями.

В новогреческом языке исчез дательный падеж, различающийся в древнегреческом языке. Функции исчезнувшего дательного падежа стали выражаться предложной конструкцией с предлогом s (из древнего eis), ср. др.-греч. tщ ўnfrиpJ `человеку`, н.-греч. stХn ¤nfrwpo.

В тюркских языках когда-то был специальный творительный падеж на -уп. После его утраты выражаемые им отношения стали выражаться аналитическими предложными конструкциями. Утрата во многих индоевропейских языках древнего родительного падежа вызвала возникновение новых языковых средств, его заменяющих.

Компенсация свидетельствует о том, что утраченные элементы были коммуникативно необходимыми.

Серебренников Б.А. Общее языкознание — М., 1970 г.

  • СОВРЕМЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ
  • ЯЗЫКОВЫЕ НОРМЫ
  • ОБЪЕКТ КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ

В статье затрагивается проблема необходимость сохранения национального русского языка как важнейшего объекта культурного наследия.

  • Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов

Сохранение собственного культурного наследия – одна из важнейших задач любого государства, если оно заинтересовано в дальнейшем своем развитии. Движение вперед невозможно без опоры на материальный и духовный базис, оставленный предыдущими поколениями. В те исторические периоды, когда общество находится на очередном узловом этапе развития, когда на кон поставлены серьезные ставки, обращение к опыту предков помогает найти оптимальные векторы дальнейшего пути .

Для нашей страны, с ее огромными территориями, на которых проживают десятки национальностей и народностей, принадлежащих к разным религиозным конфессиям, имеющих разные культурные традиции и колоссальные различия в экономике, важнейшим объектом культурно-исторического наследия становится русский язык, объединяющий непохожие регионы в единое государство . По словам доктора исторических наук, академика, Председателя Правления Союза писателей России, заместителя главы Всемирного Русского Народного Собора Валерия Ганичева «…русский язык явился в полном смысле языком-мостом, сакральным удерживающим началом, языком собирания и взаимного культурного обогащения» .

За свою историю русский язык неоднократно проходил через сложные периоды, когда многим казалось: настают последние времена его существования. Это и петровская эпоха с ее потоком заимствований из европейских языков, и первая треть ХХ столетия, и, безусловно, наше непростое время. И если наследие петровских реформ и революционных изменений в конце концов было преодолены, то сегодняшняя языковая ситуация вызывает сильнейшую тревогу как у лингвистов, так и у многих представителей общественности, ясно осознающих урон, который наносит и еще может нанести жизни общества низкий уровень владения родным языком.

Бесспорно, современная языковая ситуация имеет несколько серьезных отличий от периода почти столетней давности и, тем более, от ситуации начала XVIII века. Во-первых, еще никогда в истории человечества на повседневную жизнь и сознание людей не влияли СМИ и электронные средства связи, которые, к сожалению, в массе своей перестали являться источником нормативной русской речи.

Соответственно, грамматические, лексические, орфоэпические ошибки, транслируемые в эфире, незаметно размывают само понимание необходимости правильного словоупотребления. Во-вторых, резко сократилось количество часов, отводимых в учебных программах средней школы на изучение русского языка и литературы (в 10-11 классах по стандарту на изучение сложнейших произведений русской литературы – «Отцы и дети», «Война и мир», «Преступление и наказание», «Тихий Дон», «Мастер и Маргарита» и др. отводится 3 часа в неделю). Также у школьников и студентов (и это поддерживается новыми стандартами образования) происходит постепенная переориентация восприятия информации с чтения на просмотр (презентации, иллюстрации, видео). Все это в итоге приводит к тому, что молодежь не впитывает прекрасные образцы русской речи, не окунается в стихию «великого и могучего, правдивого и свободного» русского языка и даже не предполагает о тех грандиозных возможностях, которые дает один из самых развитых, сложных и красивых языков на планете для выражения своих мыслей и чувств .

В итоге в современной России не только снижается уровень владения национальным языком, что косвенно подтверждается снижением порога на ЕГЭ по русскому языку и литературе, но и грозит разорваться «связь времен». Возможность этого разрыва подчеркнул Патриарх Кирилл на учредительном собрании Общества русской словесности: «Школьник, не знающий свой язык и не приобщающийся к национальной культуре и, в первую очередь, к литературе, отрывается от своих корней. Ему сложнее осознавать и тем более чувствовать сопричастность по той самой исторической вертикали со своим народом, с великими событиями прошлого, разделять нравственные, духовные и культурные идеалы с национальными героями и выдающимися личностями». В подтверждение слов настоятеля Русской Православной церкви можно сказать, что многие молодые люди, читая стихи Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Фета, утверждают, что их не заинтересовали эти произведения, потому что непонятно, о чем идет речь, непонятны слова, использованные классиками русской литературы. Современным школьникам и студентам требуется перевод «с русского на русский», а чаще всего они просто не утруждают себя прочтением – и тем более анализом – произведений первой половины XIX века, язык которых, гибкий и полнокровный, сильно отличается от привычного им упрощенного разговорного варианта.

Как известно, громкий призыв «сбросить Пушкина с парохода современности» - предвестник революционных преобразований - раздался в русской истории 18 декабря 1912 года в манифесте футуристов: «Прошлое тесно. Академия и Пушкин непонятнее иероглифов. Бросить Пушкина, Достоевского, Толстого и проч. и проч. с Парохода Современности» . И это неудивительно: Пушкин – ярчайший символ русской национальной культуры, создатель русского литературного языка. Отрицание его духовного авторитета, забвение его кристально ясного языка давало неограниченные возможности для манипуляций со смыслами и понятиями, заключенными в словах, что, естественно, приводило к искажению картины мира и манипуляции общественным сознанием.

Опасность, крывшаяся в безобидном, на первый взгляд, поиске новых форм в искусстве, была осознана быстро. И.Бунин в 1915 году пишет короткое стихотворение «Слово», которое часто цитируется сегодня: «И нет у нас иного достоянья!/ Умейте же беречь/ Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,/ Наш дар бессмертный - речь», в котором национальный язык понимается как единственное достояние народа и страны .

Сходная мысль была высказана и В.В.Розановым в статье «А.С.Пушкин», опубликованной в «Новом времени» в 1899 году: «Россия получила сосредоточение вне классов, положений, вне грубых материальных фактов своей истории; есть место, где она собрана вся, куда она вся внимает, это - русское слово» .

Таким образом, для нашей страны одним из важнейших достояний отечественной культуры является русский национальный язык . Сохранение его чистоты и богатства – одна из главных обязанностей как государства, так и каждого носителя языка . И если для отдельного человека такая обязанность не кажется необходимой, то государство должно в полной мере осознавать опасности, которые могут возникнуть в жизни общества при постепенной деградации языка. Введение ряда обязательных требований к публичным персонам и представителями СМИ (например, государственный экзамен на знание норм русского языка при поступлении на работу или вступлении в должность), а также увеличение количества часов школьной программы, отводящихся на курс русского и литературы, на наш взгляд, позволят остановить негативные изменения, угрожающие на данный момент русскому национальному языку.

Список литературы

  1. Белозорова Л.А., Бондарева О.Н., Князева О.Н. Влияние арт-терапии на психологическое здоровье личности // Культура физическая и здоровье. 2010. № 4. С. 56-58.
  2. Гатило В.Л., Сухоруков В.В. Религиозный фактор трансформации образовательного процесса в РФ // XVIII Туполевские чтения. Материалы конференции. 2010. С. 608-610.
  3. Жигулин А.А. Понимание феномена культуры // Территория науки. 2014. Т 2. № 2. С. 112-123.
  4. Жиляков С.В. К вопросу о литературных связях в курсе преподавания «культурологии»: сравнительно-исторический подход // Территория науки. 2013. № 5 168-173
  5. Мегирьянц Т.А. Творчество Т.Г. Шевченко в контексте украинской и русской культуры // Территория науки. 2014. Т 2. № 2. С. 124-129.
  6. Мельников (Давыдов) П.И. О стиле научного философствования М.Ломоносова // Территория науки. 2012. № 3. С. 147-154.
  7. Никитенко Л.И. Эпитет и его функции в поэзии Н.С. Гумилёва // Территория науки. 2016. № 1. С. 15-20.
  8. Палий О.В. Оставить Пушкина на корабле современности // Территория науки. 2016. № 3. С. 17-20.
  9. Палий О.В. Семантика предикатов с целевой валентностью в системе ССЦ // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2010. № 12. С. 271-275.
  10. Палий О.В. Комплексный анализ текста на занятиях по русскому языку и литературе СПО // Материалы XIX Отчетной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава под редакцией С.Л. Иголкина. 2016. С. 176-178.
  11. Петракова Л.Г. Повторяющийся герой чеховских произведений // Территория науки. 2012. № 2. С. 116-120.
  12. Чеснокова Е.В. Личностно-профессиональное развитие студента в современной образовательной среде // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2009. № 12 (80). С. 172-178.
  13. Щербакова Н.А. Мотивы чтения современной молодежи // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2009. № 5. С. 189-195.
  14. Щербакова Н.А. Индивидуально-типические особенности восприятия произведений художественной литературы // Библиотековедение. 2009. № 5. С. 65-70.

Просмотров